I can’t pass up funny stuff, even if I don’t understand it. So I will still post this, and explain why the translations are so funny (thank you to my good friend, El). (It’s a quick re-post of our Skype chat, with some editing.)
This is the link to a blog with some translation boo boos (i.e. fails) in Quebec.
If I had more time, I would copy the photos directly into the blog. For the present, you will just have to open the link in a new window and scroll along.
Following are the explanations (for you who do not speak French).
- Grosses assorties simply doesn’t make sense. Jumbo assorted should be translated as format grand assorties or something like that. Grosse just means really really big.
- The next one is kind of an amalgamation of English and French which only makes sense in English. In French it would be: Petites bouchées, grands compliments. The 2nd one isn’t really meant to be a French xlation… it’s like saying “tres good”…
- Beef liver bites, which sounds like a liver with teeth, should be morceaux, not morsures.
- For the nut and wheat free one, écrou doesn’t mean nuts. Nuts are noix. Ecrou is a hardware nut, not an edible nut.
- With the travel pillow, it’s actually obscene. Fourrer is slang for f**k in Quebec. So literally it says: “F**k the pocket with your clothes to get a pillow.”
- For the disney plate, coffre-fort is a safe that you would keep valuables in. Not an adjective. That would be sauf or something like that.
- The beach one simply doesn’t make sense. Effectuer means to carry something out as in carrying out the order of the king. Not carrying something in your arms.There would be a better way to say that, along the lines of “don’t leave anything behind you”.”Portez dedans, portez dehors” or “en retour.“
- First of all, we don’t say “sur les rochers” for on the rocks. It’s “sur glâce“. And jouir, while technically meaning “to enjoy” also means “to have an orgasm”: Un nouveau façon for aimer sur glâce. Or boire, instead of aimer. But what’s here is totally stupid.
- The vegetarian one, is cute. Vegetables are participating in it.
- Poussin means a chick as in a hatchling. Pois chiches .
- Preservatif is a preservative. It should be concombre conservé.
- For the pepper, con cassée should be concassée or écrasée.
- Low fat is faible en gras, not gros.
- The popcorn is untranslatable. It means The flavour of very butter. Plus de saveur de beurre would fit.
- Polish sausage. Ha ha ha! That’s a verb. Like to polish the silverware. It should be saucisse polonaise.
- The next one says: mini bike made from a Chinese woman. It should say: fait en Chine.