My FIRST PUBLISHED Novel!

Yup, I have it here in my hands. A complimentary preview copy of

House on Endless Waters by Emuna Alon. To be released Jan 2020.

house on endless watershouse-on-endless-waters--back

And not only that, the publishers are recommending it for a Mann-Booker International Prize! Woo ha.

Here is some email dialog:

Dear Linda,

… I’m pleased to introduce myself to you today via e-mail as the acquiring editor of UK rights to publish Emuna Elon’s beautiful HOUSE ON ENDLESS WATERS. We are submitting this singular novel for consideration for the International Booker Prize,

… congratulations on having done a truly superb job; it’s rare to read such a natural, beautifully written piece of translated fiction and thanks to you (and the late Mr Berris) the English-reading world will have the opportunity to do so as well.

Dear Kate,

Thank you so much for your lovely words.

I cannot express how wonderful it was working on the book that swept me away in its beauty. I am glad to think that perhaps the translation offers readers in English an experience that comes close to the original.  …

Dear Linda,

… I’m unsurprised you were swept away in this book’s beauty whilst working; it’s stayed with me and all who’ve read it here so your sensitivity to the original must be first rate. Thank you!, Kate

Well, a recommendation is a long, long way from long-lists or short-lists…and I am not spending the prize money yet, but even just the thought makes me smile in my sleep.

PS. To those who are wondering about the “co-translator”… Mr. Berris began the translation but got sick and couldn’t continue, so I took over.

 

 

 

 

 

 

Something to brag about – A Confession

Gila Almagor

Yesterday (Friday January 12th, 2018) was the world premiere screening of a film about the great Israeli actress Gila Almagor.

I am proud to say that my English translation of the poem “Confessions” (Vidu’i) by  renowned Israeli-Russian poet Alexander Penn was chosen for the subtitles when she (Ms. Almagor) sang the song in the film.

My name appeared in the credits (Translation to Engish of “Confessions” – Linda Yechiel).

Because the screening was for a Hebrew-speaking audience, the subtitles in the version we saw were NOT in Hebrew. That is for editions that will distributed for foreign audiences.

What I’m not proud to say, and must confess, is that I didn’t have the presence of mind to actually film my name rolling up the screen. (Eyes rolling.) But I have to say, it was a thrill!

My Name in Print

Finally! A book (actually two!) that I have translated has been published and my name appears.

I did two books years ago, but through “oversight” my name didn’t appear (mainly that I was too much a newbie to make sure my contract stipulated this).

Most of the other books I have translated since then are still looking for English publishers. (The English-to-Hebrew route is much different since the Israeli publisher has already bought the rights to the book and has it translated and published as soon as possible. Hebrew books are often translated before a publisher is found.)

However, ta da!  Within a week I received two packages in the mail.

And the second (translated three years ago!)

themagicwoodcoverchange-and-invariance-ackn

 

Sample Translations of Children’s Books

Please click on the links to see some sample translations for children’s books.

You will see how I often had to change the “exact” wording to make the English text rhyme, while still keeping the original idea.

Because of the different syntax and the fact that (obviously) two words that rhyme in one language will generally not rhyme in the other, creative solutions are always required.

When “creating” solutions, I also take into account the rhythm and rhyming schemes in the source language. But my goal is always to make the English text as engaging as the source.

Cohen-Asisif_King_Solomons_Tiger_web(2)robby-redhead

gaya dickermanedelman sun

 

 

 

linda-yechiel-a-selection-of-sample-trans
lations-for-childrens-rhyming-books

 

A very short sample from the over 3,ooo words of rhyme in the book, The Bell Maiden, by Nava Semel.

bell-maiden

אֵין לִי מְנוּחָה

מַמְלַכְתִּי אַדִּירָה

אֲבָל אֵין בִּי שִׂמְחָה

רֵיק, רֵיק, רֵיק

שָׁכַחְתִּי אֵיךְ לְנַשֵּׁק, לְחַבֵּק

כְּאִילּוּ אֲנִי מֵת

אֲפִילּוּ דִּמְעָה מְסָרֶבֶת לָצֵאת

מַה שֶּׁהָיָה לִי אֵי פַּעַם

רַק צְלִיל מּופְלָא – הוּא יָשִׁיב לִי הַטַּעַם.

 

I have possessions beyond measure,

but nothing brings me pleasure.

I can’t fall asleep,

I can’t find any peace.

                               

All is empty, all is amiss,

I’ve forgotten the joy of a hug or a kiss.

My heart is like stone, no tears can I shed,

I have no emotions, inside I am dead.

 

I believe only music that is perfect and true

will bring back the gladness that at one time I knew.

 

 

purple-feather-piven-sample-translation

piven-purple-feather

Alexander Penn – Translation. Confession.

Translation by Linda Yechiel is Copyrighted. No part may be used for any reason whatsoever without express permission from the translator.

Update: January 2018. Excerpts of this translation were used with permission for the international version of  the film “Personal Conversations – Gila Almagor” (2017), directed by Adi Arbel and produced by Liran Atzmor.

Hebrew poem can be viewed on Shironet here.

Confession

The bridge’s sole lamp lit my coat, very plain,

the cool autumn eve and my lips damp from rain –

that’s how you first saw me, do you recall?

And I knew from the first, just like night follows day

we were meant for each other in every which way,

and you’d come back to me like a boat in a squall.

We were bitterly poor and your rage burned inside,

and you cursed me with death not just once, not just twice,

but my shoulders, so cold, shook with joy and with bliss;

since I knew from the first, just like night follows day,

when they bring you – I caused it – all shackled in chains

even then, I would welcome you back with a kiss.

Yes, it was really not good, in fact, dreadful – not right,

but remember our meeting that one special night;

If it happens again don’t let anything change,

just the same special love, deprived and defiant,

with the same modest coat, with the same rose design,

with the same little dress that is simple and plain.

If it happens again don’t let anything change,

every detail should be just the same once again.

I was jealous of you and would lurk in the shadow

and my love was so great that it filled me with sorrow

and our house knew no laughter or glee.

You would come home at last, beaten down like a mongrel,

and vent out on me that they called you a scoundrel,

and I’d know that you’d thought then of me.

Then one night you took off, you just left me abruptly,

slammed out for good, though I carried your baby,

and my world turned dark, but my heart didn’t break;

Since it was clear to me like night follows day,

that you’d come back to me: for forgiveness you’d pray,

and I’d look into your eyes and would say:

Yes, it was really not good, in fact, dreadful – not right,

but it was perfectly right that we met on that night;

If it happens again don’t let anything change,

just the same special love, deprived and defiant,

with the same modest coat, with the same rose design,

with the same little dress that is simple and plain.

If it happens again don’t let anything change,

every detail should be just the same once again.

I knew that for me love won’t come from another,

and I knew: by your hand, my own death I will suffer,

and I wait eagerly for my due.

It might come all at once, like an ax or an arrow,

or creep over me slowly with torture and sorrow,

but not from a stranger – from you.

Then I’ll come to your house, when you’re lonely and damned,

I’ll return in a dream, precious fool that I am,

and will say: I am here, can’t you see?

Since it was clear to me always, like night follows day,

that while you are sleeping I’d show you the way,

until you have come back to me.

Yes, it was really not good, in fact, dreadful – not right,

But my witness is God who has ordained my fate:

If it happens again don’t let anything change,

just the same special love, deprived and defiant,

with the same modest coat, with the same rose design,

with the same little dress that is simple and plain.

If it happens again don’t let anything change,

every detail should be just the same once again.

Some great feedback

From the Institute for the Translation of Israeli Literature

Dear Linda,

I am glad to inform you that we are very pleased with your sample translation. According to our evaluator, “the tone is right, the story flows, there are no linguistic oddities that one stops at, no places where one feels it has been translated.”

I congratulate you for that!

On our previous emails you mentioned that you would only be able to start working after you finish your thesis, …