The final revision
At some point, the text has reached the stage where it is almost done. There may still be issues to solve, but this should be my last complete review.
If it was originally set up in table form (Hebrew on one side), the Hebrew is gone.
For this revision, I read the text OUT LOUD, to try to find those little mistakes that are often glanced over. This is very time consuming and so I want to do it as close to the finish as possible.
Only important changes ARE TRACKED.
I do not track punctuation changes, removal or addition of auxiliary words (a, the, prepositions, etc.), spelling corrections (who wrote “dear” instead of “deer” or “site” instead of “sight”? … these things creep in!) and other changes for which there is no argument. This can be very time consuming (I turn the tracking on and off ad naseum, or accept these changes), but I don’t want you, dear client, to be troubled by trivialities.
These are my “rules” for commas:
before “and” for any list of three or more (e.g. I had cheese, tomatoes, and cucumbers in my sandwich): called the “serial” or “Oxford” comma.
before “and” if the second phrase is an independent clause (e.g. I woke up, and I made my coffee. BUT – I woke up and made coffee.)
before ‘which’ but not before ‘that’ (Brown chickens, which lay brown eggs, are very noisy. Brown chickens that lay brown eggs are very noisy.) This is very important and has a profound effect on meaning. (Regarding the chickens…In the first sentence, ALL brown chickens are noisy, and, by the way, brown chickens also lay brown eggs. In the second sentence ONLY the brown chickens that lay brown eggs are noisy. Other brown chickens are nice and quiet.) By the way, the technical name for this is “restrictive and non-restrictive clauses, and you can find more about it here.
quotation marks: Commas (periods, too) ALWAYS come before the quotation mark. E.g. She said, “Come here.” and NOT She said, “Come here”.
Changes tracked in final review
STET: When you see a comment with ‘stet’ it means that you made a change that I don’t agree with and I changed it back to my original. Instead of simply “rejecting” your change, I accepted it and then re-changed it, so you could see it and be aware.
If I made some change that you do not like, DO NOT SIMPLY REJECT THE CHANGE! If you do, I have no way of knowing that you did and may introduce errors into the text that I will be unaware of!
THEREFORE…If I made a change and you want “to reject” it, you must ACCEPT it and then retype it the way you think it should be so that I will be aware of it. I hope that this request is clear. If not, please PHONE me for clarification!
Styles and Formatting
If there is any aspect of the format you don’t like (size of text, style of text, styles of headings, spacing, indentations, etc.) DON’T CHANGE THEM ONE BY ONE! just add a comment (or send me an email) to let me know and I will fix it. It should be very simple because I use the WORD “Styles and Formatting” function (S&F) to style the document.
Understanding what this is will make some things clearer.
Header 2 – for chapter titles: bold, 14-point, centered.
Header 3 – for subheading: bold, 12-point, left-flush.
MathNormal – for the main body of the text. 11-point, Times New Roman. Paragraphs are indented.
MathQuote – 11-point, Italicized, indented 1 cm from each edge of the page. NO indentation. (Block text)
MathTableCell – Block text – not italicized.
MathRiddle – 12-point, centered on page, in “fancy font” (Bradley Hand)
Table of Contents
Dashes and hyphens
- for my use of m-dashes and n-dashes, please see here
About copy-editing translations
Please be aware that it is virtually impossible for a translator to copy-edit his/her own material. All texts require copy-editing before publishing. While I aim for perfection, I am, alas, only human. But your sharp eyes will certainly help!